● Novedades
● Programa
● Círculos
● Coloquios
● Amigos de la Fundación Descartes - Archivo
● e-texts
● Biblioteca
● Librería
● Publicaciones
● Invitados
● Trayectoria
● Consejo de Administración
● Enlaces

 
German García
Archivo Virtual

 
Centro
Descartes
● Agenda
● Jornadas
● Curso de Germán García
● Enseñanzas de la Clínica
● Lacan-Freud, idas y vueltas
● Lecturas Críticas
● Cursos Breves
● Conferencias y debates
● La demanda institucional. Ateneo
● Actividades anteriores
● Consejo de Gestión



 
 
 

Traspiés del Otro goce

Gisele Ringuelet

Hablaré sobre los traspiés que podemos encontrar en la traducción al español del Seminario XX con relación al Otro goce. Traspiés que no necesariamente hablan de una mala traducción (debemos tener en cuenta que este seminario fue uno de los primeros en ser traducido), sino más bien, de una modificación en el estilo, en el modo de transmitir los conceptos psicoanalíticos que Lacan estaba elaborando.

Considero que esta dificultad en la traducción interroga dos de las tres tareas que Freud consideraba imposibles de sostener y que aquí se conjugan: ¿cómo enseñar, cómo transmitir el psicoanálisis? Esta pregunta que Lacan abordó en diferentes momentos de su enseñanza y, puntualmente, en su intervención del ‘71 titulada “Alocución sobre la enseñanza” (1), esta íntimamente ligada a la forma de traducir un texto.

Es entonces, por un uso que con frecuencia se torna abusivo del término goce y por mi necesidad por delimitar la conceptualización sobre el Otro goce en la experiencia analítica, que me interesa abordar una lectura comparada entre el Seminario XX publicado en francés y la versión traducida al castellano en 1981, centrando la comparación en los capítulos V y VI.

Un artículo publicado por M. Bassols en 1984 titulado “Aún, de “lo que haría falta que no” a “lo que no haría falta” (de ce qu´il ne faudrait pas…)” (2), es la brújula que orienta mi lectura. En este articulo, Bassols se detiene en el capitulo V “Aristóteles y Freud, la Otra satisfacción” para decir (entre otros argumentos) que la traducción al castellano por poco equívoca llega a ser confusa y por concluir demasiado rápido yerra.

Una de las omisiones en la versión en castellano es la de los verbos faillir y falloir que Lacan articula con dos de las categorías modales aristotélicas, la necesaria y la imposible. Ambas categorías son imprescindibles para considerar los tiempos lógicos que toda cura conlleva.

Pero el yerro continúa con las mujeres, en el capítulo siguiente “Dios y el goce de L/a mujer” del que también intentaré extraer las consecuencias clínicas.

Notas

  1. Lacan J. “Alocución sobre la enseñanza” en Otros escritos. Editorial Paidos, 2012

  2. Bassols M. “Aún, de “lo que haría falta que no” a “lo que no haría falta” (de ce qu´il ne faudrait pas…)”. Otium Diagonal Nº7. España, 1984.

Bibliografía

Germán García En torno de las identificaciones. Claves para la clínica. “Clase del 11 de julio de 1987”. Otium ediciones, 2009.

Lacan J. Le Seminaire, libre XX: Encore. Capítulos V y VI. Paris. Seuil, 1975.

Lacan J. El Seminario, libro XX: Aun. Capítulos V y VI. Buenos Aires. Paidos, 1981

 

 
 
Billinghurst 901 (1174) Ciudad de Buenos Aires. Tel.: 4861-6152 / Fax: 48637574 / descartes@descartes.org.ar